Страсбург,
5.XI.1992
Государства-члены
Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию,
принимая
во внимание,
что целью Совета Европы является создание более тесного союза между его
членами, в частности, ради защиты и развития идеалов и принципов, являющихся
их общим достоянием;
учитывая,
что защита исторических региональных языков и языков меньшинств Европы,
некоторые из которых могут со временем исчезнуть, способствует сохранению
и развитию культурных традиций и культурного достояния Европы;
принимая
во внимание,
что право пользоваться региональными языками или языками меньшинств в личной
и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами,
содержащимися в Международном пакте ООН о гражданских и политических правах,
и в соответствии с духом Конвенции Совета Европы о защите прав человека
и основных свобод.
учитывая
проделанную в рамках СБСЕ работу, в частности, Заключительный Акт Совещания
в Хельсинки в 1975 г. и документ Копенгагенской встречи 1990 года;
подчеркивая
важность многоязычия и взаимодействия между культурами, а также принимая
во внимание, что защита и развитие региональных языков или языков меньшинств
не должны проводиться в ущерб официальным языкам и необходимости изучать
их;
сознавая,
что защита и развитие региональных языков меньшинств в различных странах
и регионах Европы являются важным вкладом в строительство новой Европы,
основанной на принципах демократии и разнообразия культур в рамках национального
суверенитета и территориальной целостности;
учитывая
специфические особенности и исторические традиции, присущие каждому району
в странах Европы,
договорились
о нижеследующем:
ЧАСТЬ I.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
В
контексте настоящей Хартии:
а)
термин "региональные языки или языки меньшинств" употребляется в отношении
тех языков, которые:
традиционно
используются на территории государства гражданами этого государства, которые
образуют группу, меньшую в численном отношении, чем остальное население
данного государства; и отличные от официального(-ных) языка(-ов) этого
государства; этот термин не распространяется на диалекты основного(-ных)
языка(-ов) и на язык мигрантов;
б)
под термином "территория, на которой используется региональный язык или
язык меньшинства" понимается географическое пространство, на котором этот
язык служит средством общения достаточного числа лиц, чтобы оправдать принятие
различных мер по защите и развитию языка, предусмотренных настоящей Хартией;
в)
под термином "языки, не имеющие территории" понимаются языки, используемые
гражданами государства, отличные от языка(-ов), используемого(-ых) остальной
частью населения, но эти языки, хотя и используются традиционно на территории
государства, тем не менее не могут быть прямо привязаны в конкретному географическому
пространству на этой территории.
1.
Каждая из Сторон обязуется применять положения части II
ко всем региональным языкам или языкам меньшинств на ее территории, соответствующим
определениям, содержащимся в Статье 1.
2.
В отношении любого языка, указанного в момент ратификации, принятия или
одобрения в соответствии со Статьей 3, каждая из Сторон обязуется применять
как минимум тридцать пять параграфов или абзацев из части III
настоящей Хартии, в том числе минимум по три из Статей 8 и 12 и по одному
из Статей 9, 10, 11 и 13.
1.
Каждое из Договаривающихся государств должно указать в документе о ратификации,
принятии или одобрении Хартии каждый региональный язык или язык меньшинства
либо каждый менее распространенный на всей его территории или части ее
официальный язык, к которому будут применяться положения, отобранные в
соответствии с параграфом 2 Статьи 2.
2.
Каждая из Сторон может в любой момент после этого уведомить Генерального
Секретаря о том, что она принимает обязательства, вытекающие из положений
любого другого параграфа Хартии, который не был указан в ее ратификационной
грамоте или документе о принятии или одобрении Хартии либо о том, что она
будет применять параграф 1 настоящей статьи к каким-либо другим региональным
языкам или языкам меньшинств, или к менее распространенным на всей ее территории,
или на ее части официальным языкам.
3.
Предусмотренные в предыдущем параграфе обязательства будут считаться составной
частью ратификации, принятия или одобрения и будут иметь такие же юридические
последствия с момента уведомления.
1.
Ни одно из положений настоящей Хартии не может быть истолковано как ограничивающее
или исключающее (отступающее от) права, гарантируемые Европейской Конвенцией
о правах человека.
2.
Положения настоящей Хартии не наносят ущерба более благоприятным положениям,
регулирующим статус региональных языков или языков меньшинств или юридический
статус лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые уже действуют в одной
из Сторон или предусмотрены соответствующими двусторонними или многосторонними
международными соглашениями.
Ни
одно из положений настоящей Хартии не может быть истолковано как подразумевающее
право заниматься деятельностью и совершать любые действия, противоречащие
целям Устава Организации Объединенных Наций или другим обязательствам по
международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности
государства.
Стороны
обязуются следить за тем, чтобы соответствующие органы, организации и лица
получали информацию о правах и обязанностях, утверждаемых настоящей Хартией.
ЧАСТЬ II.
ЦЕЛИ И ПРИНЦИПЫ В СООТВЕТСТВИИ С ПАРАГРАФОМ 1 СТАТЬИ 2
1.
В отношении региональных языков или языков меньшинств на территориях, где
эти языки используются и в соответствии со статусом каждого языка Стороны
должны строить свою политику, свое законодательство и свою практическую
деятельность в соответствии со следующими целями и принципами:
а)
признание региональных языков или языков меньшинств средством выражения
культурного достояния;
б)
соблюдение географического пространства каждого регионального языка или
языка меньшинства, следя за тем, чтобы уже существующее или возможное в
будущем административное деление не создавало препятствий для развития
этого регионального языка или языка меньшинства;
в)
необходимость решительных действий по развитию региональных языков или
языков меньшинств для сохранения этих языков;
г)
содействие и/или поощрение устного или письменного использования региональных
языков или языков меньшинств в общественной и в частной жизни;
д)
поддержание и развитие в областях, входящих в сферу применения настоящей
Хартии, связей между группами, использующими региональный язык или язык
меньшинства и другими группами того же государства, говорящими на том же
или близком языке, а также установление культурных связей с другими группами
в государстве, использующими другие языки;
е)
предоставление на всех этапах обучения соответствующих форм и средств преподавания
и изучения региональных языков и языков меньшинств;
ж)
предоставление не говорящим на региональном языке или языке меньшинства
средств для изучения этого языка, если они проживают в местности, где этот
язык используется, и желают научиться ему;
з)
содействие развитию изучения и исследований региональных языков и языков
меньшинств в университетах или аналогичных высших учебных заведениях;
и)
развитие соответствующих форм транснационального обмена в областях, входящих
в сферу применения настоящей Хартии по региональным языкам или языкам меньшинств,
используемых в одинаковой или близкой форме в двух или более государствах.
2.
Стороны обязуются устранять, если это ими еще не сделано, любые формы неоправданного
различия, исключения, ограничения или предпочтения в связи с использованием
регионального языка или языка меньшинства, если они направлены на то, чтобы
сохранение или развитие языка не поощрялось или ставилось под сомнение.
Принятие специальных мер в пользу региональных языков или языков меньшинств
для достижения большего равенства между носителями этих языков и остальным
населением либо с учетом их особого статуса не считается дискриминационным
действием против носителей более распространенных языков.
3.
Стороны обязуются содействовать с помощью соответствующих мер большему
взаимопониманию между всеми языковыми группами страны, ставя, в частности,
как одну из целей образования и профессиональной подготовки в государстве
уважение, понимание и терпимость в отношении региональных языков и языков
меньшинств, а также поощрять для этой цели развитие средств массовой коммуникации.
4.
При определении своей политики в области региональных языков или языков
меньшинств Стороны обязуются учитывать потребности и пожелания групп, использующих
эти языки. Приветствуется создание Сторонами в случае необходимости органов,
которые могут давать консультации властям по всем вопросам, относящимся
к региональным языкам или языкам меньшинств.
5.
Стороны обязуются применять mutatismutandis
(внося необходимые изменения) изложенные в параграфах с 1 по 4 настоящей
Статьи принципы к языкам, не имеющим территории. Однако в конкретных случаях
таких языков, характер и масштабы принимаемых во исполнение настоящей Хартии
мер должен определяться гибко, с учетом потребностей и пожеланий групп,
говорящих на таких языках, и с соблюдением их традиций и специфических
особенностей.
ЧАСТЬ III.
МЕРЫ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ ИЛИ ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ В ОБЩЕСТВЕННОЙ
ЖИЗНИ, ПРИНИМАЕМЫЕ В СООТВЕТСТВИИ С ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ ПО ПАРАГРАФУ 2 СТАТЬИ
2
1.
В области образования Стороны обязуются по отношению к территории, на которой
используются эти языки и с учетом статуса каждого из этих языков, а также
без ущерба для преподавания официального(-ых) языка(-ов) государства:
а) i
предусмотреть возможность дошкольного воспитания на соответствующих региональных
языках или языках меньшинств; или
ii
предусмотреть возможность осуществления значительной части дошкольного
воспитания на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;
или
iiiприменять
любую из предусмотренных подпунктами i
и ii
настоящей Статьи мер по крайней мере к детям из тех семей, которые этого
пожелают и число которых будет сочтено достаточным; или
iv
если органы государственной власти не имеют прямого воздействия на систему
дошкольного образования, то содействовать и/или поощрять применение мер,
предсмотренных в пунктах i-iii
настоящей Статьи;
б) i
предусмотреть возможность начального образования на соответствующих региональных
языках или языках меньшинств; или
ii
предусмотреть возможность осуществления значительной части начального образования
на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii
обеспечить в рамках начального образования включение в расписание в качестве
составной части программы изучение соответствующих региональных языков
или языков меньшинств; или
iv
применять любую из предусмотренных в пунктах i-iii
мер по меньшей мере к тем ученикам, семьи которых желают этого и число
которых будет сочтено достаточным;
в) i
предусмотреть возможность среднего образования на соответствующих региональных
языках или языках меньшинств; или
ii
предусмотреть возможность осуществления значительной части среднего образования
на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
iii
предусмотреть в рамках среднего образования преподавание региональных языков
или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
iv
применять любую из мер, предусмотренных в пунктах i-iii
по крайней мере к тем ученикам, которые этого пожелают или, при необходимости,
чьи семьи этого пожелают - если их число будет сочтено достаточным;
г) i
предусмотреть возможность технического и профессионального образования
на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
ii
предусмотреть возможность осуществления значительной части технического
и профессионального образования на соответствующих региональных языках
или языках меньшинств; или
iii
предусмотреть в рамках технического и профессионального образования преподавание
соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной
части учебной программы; или
iv
применять любую из мер, предусмотренных в пунктах i-iii
настоящей Статьи по крайней мере к тем ученикам, которые этого пожелают
или, при необходимости, чьи семьи этого пожелают - если их число будет
сочтено достаточным;
д) i
предусмотреть возможность университетского и других форм высшего образования
на региональных языках или языках меньшинств; или
ii
предусмотреть изучение этих языков в качестве одной из дисциплин университетского
или иного высшего образования; или
iii
если в силу статуса государства по отношению к высшим учебным заведениям
пункты i
и ii
не могут быть применены, то содействовать и/или разрешать введение университетского
или иного высшего образования на региональных языках или языках меньшинств,
или выделение средств, позволяющих изучать эти языки в университетах или
других высших учебных заведениях;
е) i
принимать меры по организации курсов для взрослых или непрерывного образования,
где обучение ведется главным образом или полностью на региональных языках
или языках меньшинств; или
ii
предлагать такие языки в качестве дисциплин для изучения взрослыми и в
рамках непрерывного образования; или
iii
если государственные органы власти не имеют права прямого воздействия в
области образования для взрослых, то содействовать и/или поощрять преподавание
этих языков в рамках образования для взрослых и непрерывного образования;
ж)
принимать меры по обеспечению преподавания истории и культуры, выражением
которых является соответствующий региональный язык или язык меньшинства;
з)
обеспечить первоначальную и постоянную профессиональную подготовку преподавателей
в необходимом объеме для применения тех параграфов от а) до ж), с которыми
согласится Сторона;
и)
создать один или несколько органов контроля для наблюдения за исполнением
принятых мер и за достижениями в области введения и развития преподавания
региональных языков или языков меньшинств и составления об этом регулярных
отчетов, которые затем публикуются.
2.
В том, что касается преподавания на территориях, где не используются традиционно
региональные языки или языки меньшинств, Стороны обязуются разрешать, поощрять
или вводить, если число говорящих на соответствующем региональном языке
или языке меньшинства для этого достаточно, преподавание на этом языке
или этого языка на соответствующих этапах обучения.
а)
в уголовном судопроизводстве:
предусмотреть
возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных
языках или языках меньшинств; и/или
гарантировать
обвиняемому право изъясняться на своем региональном языке или языке меньшинства;
и/или
не
допускать, чтобы заявления и доказательства в письменной или устной форме
не принимались только потому, что они изложены на региональном языке или
языке меньшинства,
составлять,
если поступит просьба об этом, документы, относящиеся к судебному разбирательству,
на соответствующем региональном языке или языке меньшинства,
при
необходимости, обращаясь к устным или письменным переводчикам без дополнительных
расходов для нуждающихся в переводе;
б)
в гражданском судопроизводстве:
предусмотреть
возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных
языках или языках меньшинств; и/или
если
сторона в споре должна явиться в суд лично, то разрешать ей изъясняться
на своем региональном языке или языке меньшинства без несения в связи с
этим дополнительных расходов; и/или
разрешать
представление документов и доказательств на региональных языках или языках
меньшинств,
при
необходимости обращаясь к устным или письменным переводчикам;
в)
в административном производстве:
предусмотреть
возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных
языках или языках меньшинств; и/или
если
сторона в споре должна явиться в суд лично, то разрешить ей изъясняться
на своем региональном языке или языке меньшинства без несения в связи с
этим дополнительных расходов; и/или
разрешать
представление документов и доказательств на региональных языках или языках
меньшинств,
при
необходимости обращаясь к устным или письменным переводчикам;
г)
принимать меры с тем, чтобы применение пунктов i
и iii
параграфов б) и в) настоящей Статьи и возможное обращение к переводчикам
и использование письменных переводов не влекло дополнительных расходов
для нуждающихся в переводе.
2.
Стороны обязуются:
а)
не считать недействительными подготовленные в государстве юридические акты
только на том основании, что они составлены на региональном языке или языке
меньшинства;
б)
не считать недействительными между сторонами подготовленные в государстве
юридические акты только на том основании, что они составлены на региональном
языке или языке меньшинства, и предусмотреть, что они будут иметь юридическую
силу в отношении заинтересованных третьих лиц, не говорящих на этих языках,
при условии, что содержание акта будет доведено до их сведения тем лицом,
которое их предъявляет; или
в)
не считать недействительными между сторонами юридические акты, подготовленные
в государстве, только на том основании, что они составлены на региональном
языке или языке меньшинства.
3.
Стороны обязуются сделать доступными на региональных языках или языках
меньшинств наиболее важные законодательные акты государства, а также те
документы, которые особо касаются пользователей этими языками, если только
эти документы уже не поступили в их распоряжение иным образом.
а) i
следить за тем, чтобы эти административные органы власти использовали региональные
языки или языки меньшинств; или
ii
следить за тем, чтобы те из сотрудников этих органов, которые вступают
в контакт с общественностью, пользовались региональными языками или языками
меньшинств при общении с лицами, которые обращаются к ним на этих языках;
или
iii
следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств
могли обращаться с письменными и устными заявлениями и получать на них
ответы на этих языках; или
iv
следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств
могли обращаться с устными или письменными заявлениями на этих языках;
или
v
следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств
могли в установленном порядке представить документ, составленный на таких
языках;
б)
выпускать формуляры или текущие административные документы для населения
на региональных языках или языках меньшинств либо в двуязычном варианте;
в)
разрешать административным органам власти составлять документы на региональном
языке или языке меньшинства.
2.
В отношении местных и региональных органов власти на территориях, где проживает
достаточное для применения нижеперечисленных мер число носителей региональных
языков или языков меньшинств, Стороны обязуются разрешать и/или поощрять:
а)
использование региональных языков или языков меньшинств в рамках региональной
или местной административной деятельности;
б)
возможность для носителей региональных языков или языков меньшинств представлять
устные или письменные заявления на этих языках;
в)
публикацию региональными органами власти официальных документов равным
образом и на региональных языках или языках меньшинств;
г)
публикацию местными органами власти официальных документов равным образом
и на региональных языках или языках меньшинств;
д)
использование на региональном уровне региональных языков или языков меньшинств
в ходе прений в выборных органах, не исключая при этом использования официального(-ных)
языка(-ов) государства;
е)
использование на местном уровне региональных языков или языков меньшинств
в ходе прений в выборных органах, не исключая при этом использования официального(-ных)
языка(-ов) государства;
ж)
использование или введение, при необходимости вместе с наименованием на
официальном(-ных) языке(-ах), традиционных правильных топонимических названий
на региональных языках или языках меньшинств.
3.
В отношении государственных услуг, предоставляемых административными органами
власти или другими действующими от их имени лицами, Договаривающиеся Стороны
обязуются, на территориях, где используются региональные языки или языки
меньшинств и в соответствии со статусом каждого языка, а также в той мере,
в какой это является разумно возможным:
а)
следить за тем, чтобы при оказании услуг использовались региональные языки
или языки меньшинств; или
б)
разрешать носителям региональных языков или языков меньшинств составлять
заявления и получать ответ на этих языках; или
в)
разрешать носителям региональных языков или языков меньшинств составлять
заявления на этих языках.
4.
Для применения тех положений параграфов 1, 2 и 3, с которыми они согласились,
Стороны обязуются принять одну или несколько из следующих мер:
а)
письменный или устный перевод, если это потребуется;
б)
набор, а при необходимости - подготовку сотрудников и других государственных
служащих в достаточном количестве;
в)
удовлетворение по мере возможности просьб государственных служащих, владеющих
региональным языком или языком меньшинства, о назначении их на территории,
где используется этот язык.
5.
Стороны обязуются разрешать по просьбе заинтересованных лиц использование
или взятие фамилий на региональных языках или языках меньшинств.
а)
в той мере, в какой радио и телевидение выполняют функции государственной
службы:
i
обеспечить создание по меньшей мере одной радиостанции и одного телевизионного
канала, ведущих вещание на региональных языках или языках меньшинств; или
ii
поощрять и/или способствовать созданию по меньшей мере одной радиостанции
и одного телевизионного канала, ведущих вещание на региональных языках
или языках меньшинств; или
iii
принимать соответствующие меры для того, чтобы телерадиовещание включало
в программы некоторые передачи на региональных языках или языках меньшинств;
б) i
поощрять и/или способствовать созданию по меньшей мере одной радиостанции,
ведущей вещание на региональных языках или языках меньшинств; или
ii
поощрять и/или способствовать регулярному включению в радиопрограммы передач
на региональных языках или языках меньшинств;
в) i
поощрять и/или содействовать созданию по меньшей мере одного телевизионного
канала на региональных языках или языках меньшинств; или
ii
поощрять и/или способствовать регулярному включению в телепрограммы передач
на региональных языках или языках меньшинств;
г)
поощрять и/или способствовать созданию произведений для радио и телевидения
и передаче их по радио и телевидению на региональных языках или языках
меньшинств;
д) i
поощрять и/или способствовать созданию и/или сохранению по меньшей мере
одного печатного органа на региональных языках или языках меньшинств; или
ii
поощрять и/или содействовать регулярному опубликованию в прессе статей
на региональных языках или языках меньшинств;
е) i
взять на себя дополнительные расходы средств массовой информации, использующих
региональные языки или языки меньшинств, если законодательство вообще предусматривает
оказание финансовой помощи средствам массовой информации; или
ii
распространять существующие меры финансовой помощи на аудиовизуальную продукцию
на региональных языках или языках меньшинств;
ж)
оказывать поддержку профессиональной подготовке журналистов и других сотрудников
средств массовой информации, использующих региональные языки и языки меньшинств.
2.
Стороны обязуются гарантировать свободный прямой прием радио- и телепередач
из соседних стран на языке, используемом в такой же или похожей форме,
как региональные языки или языки меньшинств в стране, и не препятствовать
ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран на таком языке. Они
обязуются также следить за тем, чтобы никакие ограничения свободы выражения
и свободного обмена информацией на языке, используемом в такой же или похожей
форме, как региональный язык или язык меньшинства в стране, не устанавливались
для печатных средств массовой информации. Осуществление вышеназванных свобод,
связанное с определенными обязанностями и ответственностью, может быть
обусловлено некоторыми предусмотренными законом формальностями, условиями,
ограничениями или санкциями, которые представляют собой необходимые в демократическом
обществе меры для обеспечения национальной безопасности, территориальной
целостности или общественной безопасности, охраны правопорядка и предупреждения
преступности, охраны здоровья или морали, защиты репутации и прав других
лиц, для недопущения разглашения конфиденциальной информации или для обеспечения
авторитета и беспристрастности судебной власти.
3.
Стороны обязуются следить за тем, чтобы интересы носителей региональных
языков или языков меньшинств были представлены или учитывались в рамках
структур, которые могут быть созданы в соответствии с законом для гарантирования
свободы и плюрализма средств массовой информации.
1.
В отношении культурной деятельности и культурных учреждений, в частности,
библиотек, видеотек, культурных центров, музеев, архивов, академий, театров
и кинотеатров, а также литературных произведений и кинематографической
продукции, народного творчества, фестивалей, промыслов, в том числе с использованием
новейшей технологии, Стороны обязуются, на тех территориях, где используются
такие языки и в пределах компетенции, полномочий или роли государственных
органов власти:
а)
поощрять возможности самовыражения и поддерживать инициативы, относящиеся
к региональным языкам или языкам меньшинств, а также содействовать различным
возможностям доступа к произведениям на этих языках;
б)
содействовать различным возможностям доступа на других языках к произведениям,
создаваемым на региональных языках или языках меньшинств, поддерживая и
развивая деятельность по переводу, дублированию, постсинхронному переводу
и субтитрированию;
в)
содействовать различным возможностям доступа на региональных языках или
языках меньшинств к произведениям, создаваемым на других языках, поддерживая
и развивая деятельность по переводу, дубляжу, постсинхронному переводу
и субтитрированию;
г)
следить за тем, чтобы организации, отвечающие за проведение или содействие
различным формам культурных мероприятий, обеспечивали в соответствующем
объеме применение знаний и использование практики региональных языков и
культур, а также языков и культурных традиций меньшинств в тех мероприятиях,
которые они организуют или которым оказывают поддержку;
д)
содействовать привлечению на работы в те организации, которые занимаются
организацией или поддержкой культурных мероприятий, сотрудников, владеющих
региональным языком или языком меньшинства наряду с языком(-ами), на котором(-ых)
говорит остальная часть населения;
е)
содействовать прямому участию представителей носителей регионального языка
или языка меньшинства в работе культурных учреждений или в планировании
культурных мероприятий;
ж)
поощрять и/или содействовать созданию одного или нескольких органов, занимающихся
сбором, депонированием, презентацией или публикацией произведений на региональных
языках или языках меньшинств;
з)
при необходимости создавать и/или развивать и финансировать услуги по переводу
и по разработке терминологии, в частности, для того, чтобы поддерживать
и развивать на каждом из региональных языков или языков меньшинств надлежащую
административную, коммерческую, экономическую, социальную, технологическую
или юридическую терминологию.
2.
На тех территориях, где традиционно не используются региональные языки
или языки меньшинств, Стороны обязуются разрешать, поддерживать и/или предусматривать,
если это оправдано количеством носителей регионального языка или языка
меньшинства, соответствующие виды культурной деятельности или культурные
учреждения в соответствии с предыдущим параграфом.
3.
Стороны обязуются уделять надлежащее место в своей культурной политике
за рубежом региональным языкам или языкам меньшинств и той культуре, средством
выражения которой они являются.
1.
В отношении экономической и социальной деятельности Стороны обязуются в
масштабе всей страны:
а)
исключить из своего законодательства любое положение, запрещающее или ограничивающее
без веских причин использование региональных языков или языков меньшинств
в документах, относящихся к экономической и социальной жизни, в частности,
в трудовых соглашениях и в технических документах, таких как способ применения
того или иного вида продукции или оборудования;
б)
запрещать включение во внутренние правила предприятий или в частные акты
пунктов, исключающих или ограничивающих использование региональных языков
или языков меньшинств по крайней мере между носителями одного и того же
языка;
в)
не допускать в рамках экономической или социальной деятельности практики,
направленной на отказ от использования региональных языков или языков меньшинств;
г)
содействовать и/или поощрять иными способами помимо перечисленных выше
использование региональных языков или языков меньшинств.
2.
В области экономической и социальной деятельности Стороны обязуются в пределах
компетенции государственных органов власти на территории, где используются
региональные языки или языки меньшинств и в рамках разумно возможного:
а)
определять в своем финансовом и банковском законодательстве конкретные
возможности для использования на совместимых с коммерческими обычаями условиях
региональных языков или языков меньшинств при составлении платежных поручений
(чек, вексель и т.д.) либо других финансовых документов или, при необходимости,
обеспечить принятие таких положений;
б)
проводить в экономических и социальных секторах, непосредственно или контролируемых
(государственный сектор) меры, направленные на поощрение использования
региональных языков или языков меньшинств;
в)
обеспечивать, чтобы учреждения социальной сферы, такие как больницы, дома
престарелых, приюты, имели возможность принимать и лечить носителей регионального
языка или языка меньшинства, которые нуждаются в заботе из-за состояния
здоровья, по возрасту или по иным причинам, говоря с ними на их языке;
г)
обеспечивать соответствующими средствами издание инструкций по безопасности
также на региональных языках или языках меньшинств;
д)
сделать доступными на региональных языках или языках меньшинств информацию
от компетентных органов относительно прав потребителей.
Стороны
обязуются:
а)
применять существующие двусторонние и многосторонние соглашения к государствам,
где используется тот же язык в одной и той же или похожей форме или стремиться,
при необходимости, к заключению таких соглашений с тем, чтобы содействовать
контактам между носителями одного и того же языка в таких государствах
в области культуры, образования, информации, профессионального обучения
и непрерывного образования;
б)
содействовать и/или поощрять в интересах региональных языков или языков
меньшинств трансграничное сотрудничество, в частности, между местными или
региональными образованиями, на территории которых используется в одинаковой
или схожей форме один и тот же язык.
ЧАСТЬ IV.
ПРИМЕНЕНИЕ ХАРТИИ
1.
Стороны должны периодически представлять Генеральному Секретарю Совета
Европы в форме, которую надлежит определять Комитету Министров, доклад
о проводимой в соответствии с частью II
настоящей Хартии политике и о мерах, принимаемых во исполнение тех положений
части III,
с которыми они согласились. Первый доклад должен быть представлен в течение
года после вступления в силу Хартии по отношению к конкретной Стороне,
а следующие доклады - с интервалом в три года после первого доклада.
2.
Стороны должны публиковать свои доклады.
1.
Представленные в соответствии со Статьей 15 Генеральному Секретарю Совета
Европы доклады будут рассматриваться комитетом экспертов, образованным
в соответствии со Статьей 17.
2.
Созданные на законных основаниях в Стороне органы или ассоциации могут
привлечь внимание комитета экспертов к вопросам об обязательствах, принятых
этой Стороной на основании части III
настоящей Хартии. После консультации с этой Стороной комитет экспертов
может учесть эту информацию при подготовке предусмотренного в параграфе
3 настоящей Статьи доклада. Эти органы или ассоциации могут, кроме того,
делать заявления относительно проводимой Стороной политики в соответствии
с ЧАСТЬЮ II.
3.
На основании предусмотренных в параграфе 1 докладов и предусмотренной в
параграфе 2 информации комитет экспертов готовит доклад для Комитета Министров.
К этому докладу прилагаются замечания, которые предлагается делать Сторонам.
Доклад может быть опубликован Комитетом Министров.
4.
Предусмотренный в параграфе 3 доклад должен, в частности, содержать предложения
комитета экспертов Комитету Министров с целью выработки при необходимости
любой рекомендации Комитета Министров одной или нескольким Сторонам.
5.
Генеральный Секретарь Совета Европы составляет подробный двухгодичный доклад
Парламентской Ассамблее о применении Хартии.
2.
Члены комитета назначаются сроком на шесть лет, срок их полномочий может
быть возобновлен. Если кто-либо из членов комитета не может выполнять свои
функции, он должен быть заменен в соответствии с предусмотренной в параграфе
1 процедурой, и назначенный взамен него член комитета будет исполнять свои
функции до истечения срока полномочий его предшественника.
3.
Комитет экспертов принимает свой внутренний регламент. Работа секретариата
комитета обеспечивается Генеральным Секретарем Совета Европы.
ЧАСТЬ V.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Настоящая
Хартия открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она
подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты и
документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному Секретарю
Совета Европы.
1.
Настоящая Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего за истечением
трехмесячного срока после дня, когда пять государств-членов Совета Европы
выразят свое согласие быть связанными Хартией в соответствии с положениями
Статьи 18.
2.
В отношении любого государства-члена, которое выразит в дальнейшем свое
согласие быть связанным Хартией, Хартия вступит в силу в первый день месяца,
следующего за истечением трехмесячного срока после дня сдачи на хранение
ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
1.
После вступления в силу настоящей Хартии Комитет Министров Совета Европы
может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы,
присоединиться к Хартии.
2.
В отношении любого присоединившегося государства Хартия вступит в силу
в первый день месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после
сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному Секретарю Совета
Европы.
1.
Любое государство в момент подписания или в момент сдачи на хранение своей
ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении
может сделать одну или несколько оговорок к параграфам с 2 по 5 Статьи
7 настоящей Хартии. Никакие другие оговорки не допускаются.
2.
Любое договаривающееся государство, сделавшее оговорку на основании предыдущего
параграфа, может отозвать ее полностью или частично, направив уведомление
об этом Генеральному Секретарю Совета Европы. Отзыв вступает в силу с момента
получения уведомления Генеральным Секретарем.
1.
Любая из Сторон может в любой момент денонсировать настоящую Хартию, направив
уведомление об этом Генеральному Секретарю Совета Европы.
2.
Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения
шестимесячного срока со дня получения уведомления Генеральным Секретарем.
Генеральный
Секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета и любое государство,
присоединившееся к настоящей Хартии, о:
а)
любом подписании;
б)
сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о принятии,
одобрении или присоединении;
в)
каждой дате вступления в силу настоящей Хартии в соответствии со Статьями
19 и 20;
г)
каждом уведомлении, полученным на основании Статьи 3, параграф 2;
д)
любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящимся к настоящей Хартии;
В
удостоверение чего нижеподписавшиеся, имеющие на то должные полномочия,
подписали настоящую Хартию.
Совершено
в Страсбурге 5 ноября 1992 года на французском и английском языках, причем
оба текста являются равно аутентичными, в единственном экземпляре, который
сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный Секретарь Совета
Европы направит заверенную копию Хартии каждому из государств-членов Совета
Европы и любому государству, которому будет предложено присоединиться к
настоящей Хартии.